dijous, 25 de maig del 2017

shakespear's sonets

Sonnet XXI

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
   Let them say more that like of hearsay well;
   I will not praise that purpose not to sell.
Así que no es conmigo como con esa musa,
Revuelto por una belleza pintada a su verso,
¿Quién tiene el cielo sí mismo para el uso del doth del ornamento,
Y cada feria con su justo ensayar,
Haciendo un par de comparación orgullosa
Con sol y luna, con la tierra y las ricas joyas del mar:
Con las primeras flores de abril y todas las cosas raras,
Ese aire del cielo en esta enorme rondura se inclina.
O déjame verdadero en amor pero verdaderamente escribo,
Y luego créanme, mi amor es tan justo,
Como cualquier niño de la madre, aunque no tan brillante
Como aquellas velas de oro fijadas en el aire del cielo:
Que digan más que como de oídas bien,
No elogiaré ese propósito para no vender.